Почему столько хихиканий по поводу нового закона о засильи иностранных слов ?.
Всё как обычно, строгость российского законодательства компенсируется необязательностью его исполнения.
Но я вот о чём подумал. Взбираться на Эверест и лишиться жизни, это ещё более безумное решение. А ведь лезут туда не бедные люди. И с ЖКХ у них всё отлично.
Значит людям нужен какой-то риск, какой-то стресс. Это разнообразит их жизнь, наполняет её смыслом.
Возвращенец2015 писал(а)
а северяне постоянно живут в таких условиях...
А вы как думаете почему они там живут в таких условиях?
Ну явно не безысходность.
".. закона о засильи..."
закона о засилье.
ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5
Как его на русский перевести? Вурдалачок? Упырёныш?
Раз уж мы вернулись к языковой дискуссии двухсотлетней давности, то давайте порассуждаем, как, например, переназвать такой базовый предмет гардероба, как ХУДИ? Поначалу я хотел назвать худи капюшонной кофтою, но вот беда - слово капюшон - тоже иностранное заимствование. В качестве альтернативы, ой, слово альтернатива - тоже заимствование, значит в качестве ЗАМЕНЫ капюшону могут быть пристяжная шапка или головной мешок. Второй вариант мне кажется дюже похожим на капюшон, но требует уточнения. Посему пусть будет головным полумешком.
Итак, значит худи это кофта с головным полумешком и карманом. Погодите, слова кофта и карман тоже не русские. Кофта - заимствование из шведского, а карман из тюркского, значит продолжаем искать аналоги. Хм, слово АНАЛОГ тоже иностранное заимствование, ищем замены. Кофта пусть будет нательным мешком, а карман - пришивным мешком для малой клади. Кажется теперь все слова исконно русские?
Фиксируем.
Отныне худи предлагаю называть нательным мешком с пришивным мешком для малой клади и головным полумешком.
Продолжу разговор об иностранных словах в модном гардеробе. Погодите, слово гардероб ведь тоже иностранное (от франц. garde-robe), да и слово мода, кстати, тоже не русское (от франц. Lа mode), но о них мы подумаем потом, пока тут образовалась солидная проблемка с брючной группой одежды, ибо слово брюки - тоже заимствование и пришло в русский язык из голландского, штаны - тюркское слово, панталоны - французское. Остаются только портки. Посему, предлагаю следующую терминологию:
? Брюки/штаны - портки
? Классические брюки - портки гульбищныя
?Карго брюки - портки многохранильныя
? Палаццо - портки широконогия
? Тренировочные брюки - портки потельныя
? Скини - портки узконогия
? Леггинсы - портки дюже узконогия
? Джинсы - портки синия земель заморских
? Джинсы бойфренды - портки синия у жениха уведенныя
? Бананы - портки полночресельныя
? Галифе - портки дюже широкочресельныя
? Алладины/шаровары - портки басурманския
? Чиносы - портки вертопрашьи
? Слаксы - портки мирския
? Клеш - портки полноподольныя
? Джоггеры - портки походныя
?Варианты приветствуются