Потом выяснилось, что и содержание сказок далеко от оригинала. У меня с моего детства сохранилась большая книга сказок братьев Гримм - абсолютно без картинок, в однотонной коричневой обложке, но с нормальными сказками. Дала читать её. С тех пор стала внимательнее относиться к современным книгами.
kristimasik писал(а)
Но они настолько точно раскрываю характер произведения, при этом давая ребенку возможность самому фантазировать, создавая образ героев у себя в голове. Они Настоящие! Про значимость перевода для восприятия книги вообще молчу. Недаром советские переводы многих произведений еще никто не превзошел...
Я Алису в стране чудес воспринимаю исключительно в переводе Б.Заходера и исключительно вот в этих --> иллюстрациях. В детстве именно эта книга была у меня дома, зачитанная еще до школы до дыр. Впоследствии я ради спортивного интереса читала еще в других переводах - ну никак) И сама Алиса в моих представлениях навсегда вот такая - длинная, нелепая, с сине-сиреневыми волосами)) А не этакая девочка-конфетка в белокурых локонах с фарфоровых чашек. По этой причине я невзлюбила Алису в зазеркалье - не тот перевод и иллюстрации. Прочла пару раз и убрала на дальнюю полку (в первый для порядка, во второй хотела дать ей второй шанс)) но увы).