Лента Мой малыш
Городские форумы
Автофорумы
Халявный
Домоводство
Проф. и бизнес форумы
Строительные форумы
Технофорумы
Собачий форум
Велофорумы Нижнего Новгорода
Наши дети
Туризм, отдых, экстрим Творческий
Путешествия Спортивные форумы
Нижегородская область Недвижимость
Форумы по интересам
Частные форумы Форумы домов Жилые районы
Отзывы и предложения (техподдержка)
Реклама на NN.RU
+7 (831) 261-37-60
Техподдержка Полная версия

А из окон скелет лезет в гости.

8
455
Песня "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля весьма известная. А вот история создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Островой - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика. Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России. Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту самую зиму.

Образ зимы в этом стихотворении - это образ Смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.
Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский же подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Тут как всегда с переводом; точно передав "букву" поменялся сам её настрой. Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и хрен бы с ним! Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зимушка-зима. :)

Кстати дети в СССР , и я в том числе пели её, правда,так:

Потолок ледяной, дверь шатается.
За шершавой стеной труп валяется.
Как шагнёшь за порог, всюду кости, а из окон скелет лезет в гости.

Кто бы мог подумать, как близко детское творчество оказалось к оригинальному замыслу автора... :))
0
Ответить
аноним
Отвечает Hillerien
Эх ностальгия)) помню, что когда был маленький и еще не ходил в школу, то на какой-то новогодней елке спел для Деда Мороза со Снегурочкой как раз "потолок ледяной, дверь скрипучая..." и вроде даже получил за это небольшой гостинец.
А вообще надо бы позвать в тему Камина, пусть расскажет что-нибудь про архетипы Зимы-Смерти и Злого Санты)))
0
Ответить
аноним
Отвечает SphinX
ну тут мы можем вспомнить о том, что в России Дед Мороз это, как никак смерть от обморожения, а Снегурочка - это вьюги и метели, которые приводят к приходу Dead-ушки Мороза.
0
Ответить
аноним
Отвечает Hillerien
Архетипы-архетипы... меня вот в свое время огорчило до слёз, когда узнал, что образ няшной девочки Снегурочки восходит к малолетней девственнице, которую в глубокую старину по обычаю приносили в жертву Духу Зимы на зимний поворот Колеса года. Отводили в лес, привязывали к самой большой елке и оставляли замерзать. Жестокий век, жестокие сердца(((
0
Ответить
аноним
Отвечает SphinX
Hillerien писал(а)
в России Дед Мороз это, как никак смерть от обморожения

Ну это у Некрасова.

Люблю я в глубоких могилах
Покойников в иней рядить,
И кровь вымораживать в жилах,
И мозг в голове леденить.
camin.livejournal.com/621810.html
Дед Мороз относительно новый персонаж появившийся в фолклёре российских горожан лет 200 назад. До этого его почитали исключительно в сельской местности, где он имел привычку заявляться вместе с приведениями духами умерших родственников исключительно на Дяды и кормили его поминальной едой (кутьей).
Связь его с культом смерти очевидна. Но сам он не является богом смерти, хоть и попать к нему можно бросившись в колодец.
0
Ответить
аноним
Отвечает Кảмин
SphinX писал(а)
образ няшной девочки Снегурочки восходит к малолетней девственнице,

я немного по другому думаю psy-practice.com/publications/vzroslye-i-deti/roditeli_snegurochki_i_ee_pochtoviy_adres/
0
Ответить
аноним
Отвечает Кảмин
Hillerien писал(а)
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России. Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту самую зиму.

Круто! А я и не знал... *pardon*
0
Ответить
аноним
Отвечает Штейнман
кстати, отличная история!
я пропустила эту тему в своё время, побоялась какой-нибудь чернухи под таким заголовком :)
1
Ответить
аноним
Отвечает Бася В.