Лента Мой малыш
Городские форумы
Автофорумы
Халявный
Домоводство
Проф. и бизнес форумы
Строительные форумы
Технофорумы
Собачий форум
Велофорумы Нижнего Новгорода
Наши дети
Туризм, отдых, экстрим Творческий
Путешествия Спортивные форумы
Нижегородская область Недвижимость
Форумы по интересам
Частные форумы Форумы домов Жилые районы
Отзывы и предложения (техподдержка)
Реклама на NN.RU
+7 (831) 261-37-60
Техподдержка Полная версия

Умер Юрий Живов

Юрий Викторович Живов - популярный авторский переводчик, переводчик-синхронист с немецкого и английского языков. С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений.

Родился в Москве 9 мая 1958 года. Школу оканчивал в Праге, где в середине 1970-х годов работал его отец. Немецким языком начал интересоваться в детстве, любовь к английскому языку пришла позже - вместе с пластинками "Beatles", "Rolling Stones", "King Crimson". В 1975 году стал студентом переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Одним из преподавателей Юрия Живова был Николай Александрович Живаго, в будущем признанный мастер авторского перевода кино. В 1978 году Живов проходил стажировку в течение девяти месяцев в немецком университете имени Фридриха Шиллера, жил в городке Йена (ГДР) . В 1980 году он окончил МГПИИЯ, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков.

С 1980 года Живов работал в структуре организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). Сопровождая экологов, он объездил всю Африку и Ближний Восток. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, начал изучать арабский язык.

В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию "Мальчишник" с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, "был поражён". Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма "Любовник леди Чаттерлей", фильм ужасов "Вой" (The Howling) и комедия "Исповедь чистильщика окон". Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм "через себя", стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.

В марте 1993 г. Живов уволился из UNEP, и его основным занятием стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.

Много переводил и в XXI веке, в основном, по заказам любителей одноголосой озвучки.
pnovosti.ru/9251-22_avgusta_umer_yuriy_jivov.html
vk.com/club60187153

0
Ответить