Переведем песню?
И еще обратите внимание :
Коль эхад йодеа, Леа,Леа,
ми haиТИ ришон.
Я такой прием первый раз встречаю, забавно получилось, как обыграли местоименное окончание глагола.
И, вообще, такие здесь сочные выражения:
Леа зот хагига ла эйнаим
Бильадеа а ям ло ратув и тд..))
Песню я слышал в 1992 году, но, написана она, наверное, еще в 80х.
Постараюсь перевести.
Аколь талуй бе сикат абитахон - можно перевести как "все держится на честном слове". Сикат абитахон - булавка.
У меня есть время, я не тороплюсь,
У меня есть Эстер, Ноа и Рут,
Но Леа пришла из другого кино...
Леа, я только твой и давно.